— Я слышал о твоем Харшбергере, — сказал Ии. — Говорят, он выполняет особо секретные поручения начальника разведывательной службы штаба генерал-майора Чарлза Уиллоби, и поэтому в штабе его зовут «Хаш-хаш», что значит «Не подлежит оглашению». Хаш-хаш теперь работает в конторе «Зи Эф» в группе «Джэй». Тебе повезло, что ты попал именно к нему. Он, очевидно, сегодня старший дежурный по отделу.
Мы проговорили до утра. Посмотрев на часы, Ии включил радио. Шла как раз передача «Розыск родных и знакомых». Я просыпался всегда очень поздно и поэтому ни разу не слышал этой передачи. Но я знал, что в послевоенной Японии ни одну передачу не слушают с таким взиманием, как эту.
Торговец сандалиями такой-то, проживающий там-то, искал свою жену, исчезнувшую во время одной из бомбежек Токио, и просил отозваться всех, кто знал о ее судьбе. Родных одного унтер-офицера, погибшего в Бирме, просили явиться за урной с пеплом по указанному адресу. Супружеская чета, приютившая девочку после смерти матери, разыскивала отца девочки, который должен был вернуться из Кореи.
Затем диктор прочитал:
— Бывшая сестра милосердия Сакано Кумако, репатриированная с Борнео пятнадцатого ноября прошлого года и проживающая по прежнему адресу, хочет видеть господина Хамада Иноскэ.
Я усмехнулся:
— Ищет возлюбленного.
— Нет, — сказал Ин, — это означает, что в конторе Сакума завтра в пятнадцать часов состоится собрание офицеров, служивших в авиационном отряде Хамаи. В экстренных случаях этой передачей пользуются для извещений.
Чутье старого работника специальной службы все-таки не обманывало меня. Недаром меня так тянуло в узкие переулки деловых кварталов, где стоят в ряд дома, увешанные вывесками всякого рода предприятий. Недаром эти вывески привлекали мое внимание. Но я не знал тогда, что начертанные на них иероглифы, цифры и латинские буквы надо читать по-особому.
Оказывается, «дрожжевые удобрения» означали то же, что и «ароматные грибы сиитакэ». Все компании и конторы, на вывесках которых фигурировали эти удобрения и эти грибы, были филиалами известной Лиги Восточной Азии организации сторонников, генерала Исихара.
Общества и клубы с цифровыми обозначениями — Общество 8, Общество 14, Общество 38 и многие другие — были объединениями офицеров, служивших в одной и той же части или вместе учившихся.
«Артели совместного земледельческого труда» представляли собой объединения офицеров авиационных отрядов. А артели велорикш в крупнейших городах и рыболовные артели в деревнях на берегу Японского моря были сформированы из офицеров наземных войск и флота. Некоторые артели состояли исключительно из тех, кто был в танковых и парашютно-десантных отрядах смертников.
К этим организациям примыкали члены крайне правых обществ, которые после войны были распущены, но вскоре с разрешения американского штаба возродились под другими названиями.
Штаб-офицеры объединились в небольшие замкнутые группы, похожие на те боевые группы, которые была созданы накануне мятежа.
В доме напротив станции Йоцуя, на котором висела вывеска «Гостиница Фукудая», помещался штаб группы морских офицеров, а в гостинице «Вакамацусо» в районе Усигомэ помещался штаб группы военных врачей-бактериологов. Клуб «Романс» на Западной Гиндзе — в здании, примыкающем к телеграфному агентству Денцу, был штабом офицеров, окончивших разведывательную школу Накано.
Кафе «Акахоси» в районе Сибуя служило явочным пунктом для офицеров штаба армии в Корее, а контора Ии — для офицеров-генштабистов, работавших по русской линии. Эти штабы и явочные пункты офицерских групп были рассеяны по всему Токио под вывесками кафе, ресторанов, гостиниц и прочих предприятий.
А над всеми обер-офицерскими и штаб-офицерскими объединениями и группами стояли руководящие органы, замаскированные под торговые и транспортные конторы. Их возглавляли виднейшие представители генералитета императорской армии.
Все нити от этих компаний, контор, артелей, содружеств, клубов и кафе сходились в одном месте — в главной конторе в квартале Хибия, которая официально именовалась General Headquarters — главная штаб-квартира, сокращенно GHQ. А японские красные расшифровывали это сокращение по-своему: Go Home Quick — убирайтесь домой скорее.
После того как Ии посвятил меня в дела, Токио, который я видел до сих пор только с фасада, вдруг повернулся, как на вертящейся сцене театра Кабукидза, и предо мной отрылся другой Токио. Если первый Токио был похож на хиросимскую женщину с лицом, изукрашенным пятнами ожогов и разноцветными полосами, то второй Токио напоминал зашифрованный документ, в котором говорятся о самых интересных, самых волнующих вещах.
Прежде всего мне надо было восстановить связи. С этой целью я посетил несколько контор. Никаких паролей не требовалось. Достаточно было телефонного звонка рекомендующего — меня рекомендовал Ии — и его визитной карточки с приложением личной печатки. Надобности в более строгой конспирации не было, так как наши конторы функционировали с разрешения свыше. Если и принимались некоторые меры предосторожности, то только для того, чтобы предупредить просачивание сведений в прессу.
А кое-что уже просочилось. Китайское коммунистическое агентство Синьхуа опубликовало сообщение о существовании при штабе Макартура отдела «Зи Эф». Никаких подробностей не приводилось, и наши конторы вовсе не упоминались, но было ясно, что китайцам удалось пронюхать что-то. Отсюда вывод: надо быть начеку.